Résumé

LISEZ-LE

En tant que marque moderne, il est essentiel de pouvoir toucher des audiences internationales, quelle que soit leur langue.Cependant, l'expansion mondiale présente un ensemble unique de défis qui doivent être pris en compte afin de garantir que vos vidéos puissent trouver un écho auprès de vos spectateurs sur un fond culturel et linguistique adapté. Pour réussir vos stratégies de localisation, suivez ces 5 étapes efficaces afin de localiser vos vidéos tout en diffusant de manière fluide une expérience interactive expérience pour votre public international.

1. Utilisation du doublage pour la traduction vidéo

La première stratégie implique la mise en œuvre de stratégies de doublage, qui, en termes simples, peuvent être comprises comme le processus de remplacement de l'audio vidéo original par une version traduite synchronisée avec les mouvements des lèvres du personnage aussi précise que possible. On retrouve souvent cette pratique sur des plateformes telles que Netflix, qui s’adressent à un public mondial.

Avantages :

  • Offre une expérience de visionnage fluide.
  • La localisation du contenu vidéo, par le biais du doublage, préserve l'attrait visuel en synchronisant le son et les mouvements de la bouche.

Inconvénients :

  • Coûteux en raison du besoin d'acteurs vocaux professionnels et d'une synchronisation précise.
  • Cela prend beaucoup de temps, ce qui le rend moins adapté au contenu des réseaux sociaux.

Idéal pour : Des productions à budget nettement plus élevé visant à offrir une expérience naturelle et immersive aux spectateurs.

Image showing Dubbing.
Image montrant le doublage.

2. Voice Over, une alternative rentable

Contrairement au doublage, la voix off consiste à superposer la piste audio traduite sur l’audio original, sans synchronisation labiale précise.

Cela se voit plus fréquemment dans les documentaires ainsi que dans les interviews.

Avantages :

  • Moins cher que le doublage complet.
  • Conserve la voix d'origine en arrière-plan, préservant ainsi un sentiment d'authenticité.

Inconvénients :

  • Nécessite 27 locuteurs natifs pour 27 langues, ce qui peut tout de même être coûteux.
  • Peut donner une impression peu authentique, qui rappelle certaines productions télévisées.

Idéal pour : Documentaires, interviews et contenus pour lesquels il est important de conserver l'audio original.

Image showing Voice Overs
Image montrant des voix off

3. Création de sous-titres

En ce qui concerne les stratégies de localisation plus rentables, il convient de noter que le sous-titrage et les sous-titres sont des moyens efficaces d'atteindre un public mondial en affichant de manière fluide les textes traduits dans le bas de l'écran afin de capter l'attention des spectateurs qui peuvent regarder des vidéos en mode muet ou dans une autre langue.

Avantages :

  • Capte l'attention visuelle, en particulier sur les réseaux sociaux, où de nombreux utilisateurs regardent des vidéos en mode muet.
  • Rentable et facile à mettre en œuvre.
  • Améliore le référencement, rendant les vidéos plus faciles à découvrir.

Inconvénients :

  • Nécessite la génération et l'exportation de plusieurs versions de la vidéo pour chaque langue.
  • Peut détourner l'attention de certains spectateurs.

Idéal pour : Contenu de réseaux sociaux, vidéos éducatives et plateformes prenant en charge plusieurs fichiers de sous-titres (par exemple, YouTube).

Image showing subtitles.
Image montrant les sous-titres.

4. Inclure SRT (format de fichier texte SubRip)

En matière de sous-titrage, un autre moyen consiste à implémenter des fichiers SRT. Cela est principalement dû au fait que les fichiers SRT sont souvent plus faciles à créer et peuvent être téléchargés sans effort sur de nombreuses plateformes, pour augmenter votre portée potentielle.

Avantages :

  • Accessible aux spectateurs malentendants et à ceux qui ne peuvent pas écouter de vidéos avec son.
  • Améliore le référencement sur des plateformes comme YouTube et Instagram.
  • Il est facile de modifier et de gérer les fichiers de différentes langues.

Inconvénients :

Son principal inconvénient réside dans l’exigence d’une traduction minutieuse et d’un minutage exact pour garantir la bonne synchronisation des sous-titres avec la vidéo.

Idéal pour : Contenu de grande envergure sur des plateformes qui prennent en charge les téléchargements SRT, garantissant ainsi l'accessibilité et les avantages du référencement.

5. Traduction par IA : clonage vocal

Enfin et surtout, nous avons le clonage vocal avec IA générative. Avec la croissance dynamique au sein du L'espace IA, cela se comprend simplement comme l'utilisation d'une voix synthétique qui correspond non seulement au ton mais aussi au style de l'orateur et qui est considérée comme un compromis entre le doublage et le sous-titrage.

Avantages :

  • Moins coûteux que le doublage intégral, tout en offrant une expérience plus immersive que le sous-titrage.
  • Peut conserver les caractéristiques vocales de l'orateur d'origine, améliorant ainsi l'authenticité.

Inconvénients :

  • Ne convient pas à tous les types de contenus, tels que les longs métrages, où la langue d'origine peut distraire les spectateurs.
  • Considérations éthiques liées à l'utilisation de voix synthétiques sans divulgation claire.

Il est important de noter que cette stratégie est principalement idéale pour les types de vidéos où il est important de conserver la voix unique du locuteur, mais le doublage complet peut ne pas être possible.

Image showing AI Voice Cloning from Synthesia.
Image de Synthesia.io montrant le clonage vocal AI

Conclusion

En conclusion, adapter vos vidéos à différents marchés internationaux peut être complexe et chronophage, mais reste un investissement précieux. Cependant, cela reste une entreprise enrichissante. En tenant compte des nombreux avantages et limites des stratégies susmentionnées, telles que le doublage, le doublage de voix off, le sous-titrage, les fichiers SRT et le clonage vocal par IA, votre marque est en mesure d'identifier et de mettre en œuvre la solution la mieux adaptée aux besoins de votre marque ainsi qu'à des considérations budgétaires.

Questions fréquemment posées (F.A.Q)

Que signifie localiser une vidéo ?

La capacité de traduire et d'adapter du contenu audio ainsi que des éléments visuels pour répondre aux exigences des cultures internationales, permettant à vos spectateurs de trouver facilement votre contenu dans leur langue maternelle.

Quelle est la différence entre la localisation et la traduction ?

En termes simples, la traduction peut être comprise comme la conversion de mots écrits d'une langue à une autre, tandis que la localisation utilise quelques techniques pour adapter le sens complet du contenu à la nouvelle culture ciblée.

Quels sont les avantages du SRT ?

Les sous-titres SRT améliorent de manière fluide l'accessibilité et l'inclusion pour les spectateurs malentendants, ceux qui ont des difficultés d'apprentissage ou qui regardent des vidéos dans leur langue maternelle.