Resumen
LEEREn la era global del marketing digital, es esencial conectar sin barreras con audiencias internacionales. Sin embargo, la expansión global implica una serie de desafíos únicos que deben tenerse en cuenta para garantizar que tus vídeos puedan llegar a tus espectadores con un entorno cultural y lingüístico adecuado. Para tener éxito con las estrategias de localización, sigue estos 5 pasos eficaces para localizar tus vídeos y, al mismo tiempo, ofrecer un contenido interactivo sin problemas experiencia para sus audiencias internacionales.
1. Uso del doblaje para la traducción de vídeos
La primera estrategia implica la implementación de estrategias de doblaje, que en términos sencillos pueden entenderse como el proceso de reemplazar el audio del vídeo original por una versión traducida que esté sincronizada con los movimientos de los labios del personaje con la mayor precisión posible. Es una técnica habitual en plataformas globales como Netflix o Disney+, donde se busca ofrecer una experiencia natural a cada mercado.
Ventajas:
- Proporciona una experiencia de visualización perfecta.
- La localización del contenido de vídeo, mediante el doblaje, mantiene el atractivo visual al sincronizar los movimientos del audio y de la boca.
Desventajas:
- Caro debido a la necesidad de actores de voz profesionales y una sincronización precisa.
- Consume mucho tiempo, lo que lo hace menos adecuado para el contenido de las redes sociales.
Ideal para: Producciones con un presupuesto significativamente mayor que buscan una experiencia de visualización natural e inmersiva.

2. Voice Over, una alternativa rentable
Al igual que el doblaje, las voces en off implican el método perfecto pero eficaz de superponer el audio que se traduce sobre el sonido original sin prestar mucha atención a la sincronización con los movimientos de los labios. Esto se ve con más frecuencia en documentales y entrevistas.
Ventajas:
- Más barato que el doblaje completo.
- Conserva la voz original en segundo plano, manteniendo una sensación de autenticidad.
Desventajas:
- Requiere contar con locutores nativos por idioma, lo que puede incrementar los costes de producción.
- Puede dar una sensación poco auténtica, que recuerda a ciertas producciones de televisión.
Ideal para: Documentales, entrevistas y contenido en los que es valioso conservar el audio original.

3. Crear subtítulos
Cuando se trata de estrategias de localización más rentables, cabe señalar que los subtítulos y los subtítulos son medios eficaces para llegar a audiencias de todo el mundo, ya que muestran sin problemas los textos traducidos en la parte inferior de la pantalla a fin de captar la atención de los espectadores que pueden ver vídeos sin sonido o sin sonido. en un idioma diferente.
Ventajas:
- Capta la atención visual, especialmente en las redes sociales, donde muchos usuarios ven vídeos en silencio.
- Rentable y fácil de implementar.
- Mejora el SEO, haciendo que los vídeos sean más fáciles de detectar.
Desventajas:
- Requiere generar y exportar varias versiones del vídeo para cada idioma.
- Puede distraer la atención de las imágenes para algunos espectadores.
Ideal para: Contenido de redes sociales, vídeos educativos y plataformas que admiten varios archivos de subtítulos (por ejemplo, YouTube).

4. Incluye SRT (formato de archivo de texto SubRip)
Cuando se trata de subtitular, un medio alternativo es la implementación de archivos SRT. Esto se debe principalmente al hecho de que los archivos SRT suelen ser más fáciles de crear y se pueden cargar sin esfuerzo en numerosas plataformas. para aumentar su alcance potencial.
Ventajas:
- Accesible para espectadores con problemas de audición y para aquellos que no pueden escuchar vídeos con sonido.
- Mejora el SEO en plataformas como YouTube e Instagram.
- Archivos de diferentes idiomas fáciles de editar y administrar.
Desventajas:
La principal desventaja es el esfuerzo necesario para crear traducciones precisas y sincronizar los subtítulos con el vídeo.
Ideal para: Contenido de amplio alcance en plataformas que admiten subidas mediante SRT, lo que garantiza la accesibilidad y los beneficios de SEO.
5. Traducción mediante IA: clonación de voz
Por último, pero no por ello menos importante, tenemos la clonación de voz con IA generativa. Con el rápido avance de la IA, esta técnica utiliza voces sintéticas que imitan tono y estilo del hablante original.
Ventajas:
- Es menos costoso que el doblaje completo, a la vez que proporciona una experiencia más inmersiva que la subtitulación.
- Puede conservar las características de voz del orador original, lo que mejora la autenticidad.
Desventajas:
- No es adecuado para todo tipo de contenido, como largometrajes, en los que el idioma original puede distraer a los espectadores.
- Consideraciones éticas sobre el uso de voces sintéticas sin una divulgación clara.
Es importante tener en cuenta que esta estrategia es principalmente ideal para aquellos tipos de vídeos en los que es importante mantener la voz única del hablante; sin embargo, es posible que no sea posible el doblaje completo.

Conclusión
Al llegar al final de este viaje informativo, es importante tener en cuenta que localizar el contenido de vídeo para todos los países posibles puede ser un gran desafío y llevar mucho tiempo; sin embargo, sigue siendo una tarea gratificante. Al tener en cuenta los numerosos beneficios y limitaciones de las estrategias mencionadas anteriormente, como el doblaje, el doblaje de voz en off, la subtitulación, los archivos SRT y la clonación de voz mediante IA, su marca tiene la capacidad de identificar e implementar la que mejor se adapte a las necesidades de su marca, así como a las consideraciones presupuestarias.
Preguntas frecuentes (F.A.Q)
¿Qué significa localizar un vídeo?
La capacidad de traducir y adaptar el contenido de audio y los elementos visuales para satisfacer las demandas de las culturas internacionales, lo que facilita a los espectadores encontrar el contenido en su lengua materna.
¿Cuál es la diferencia entre localizar y traducir?
En pocas palabras, la traducción puede entenderse como la conversión de palabras escritas de un idioma a otro, mientras que la localización utiliza un puñado de técnicas para adaptar el significado completo del contenido a la nueva cultura objetivo.
¿Cuáles son los beneficios de la SRT?
Los subtítulos SRT mejoran a la perfección la accesibilidad y la inclusión para aquellos espectadores con problemas de audición o aprendizaje o que ven vídeos en su idioma no nativo.



.png)
.png)
